SILENCE MADE VISIBLE: EXPANSION STRATEGY FOLLOWED IN THE BLUE STING
DOI:
https://doi.org/10.53808/KUS.2024.21.01.1100-ahKeywords:
Translation, Silence, Syntactic expansion, Lexical expansionAbstract
This study makes a comparison between Syed Shamsul Haq’s Bangla novel nīl daṃśan, the source text, and The Blue Sting, the target text translated by Kabir Chowdhury, to locate the instances where the inherent silences – as termed by Ortega y Gasset – of the source text are made visible in the target text. Based on the Liberation War of Bangladesh, the novel tells the story of a Kazi Nazrul Islam who was arrested by Pakistani soldiers mistakenly as his famous namesake, the rebel poet. They exercised all sorts of brutal methods of interrogation on the victim who finally faced death as boldly as the rebel poet would do in a similar context. In this study, the silences captured in the target text are expressed in terms of Nida and Taber’s concept of expansion. The comparison between the source text and the target text reveals that, among the four categories of syntactic expansions, the acts of “filling out of ellipses” are prominently visible; “identification of the participants in events” and “identification of objects or events with abstracts” are considerably visible, but “more explicit indication of relationals” is not visible in the translation. As for the three categories of lexical expansions, the use of “semantic restructuring” is prominent while that of “classifiers” and “descriptive substitutes” is quite considerable in The Blue Sting. The findings imply that there is enough scope for a translator to show their competence through their acts of capturing the source text silences and making them visible and hence accessible to the target readers.
Downloads
References
Borg, C. (2023). Literary translation in the making: A process-oriented perspective. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003150909
Firmansyah & Setiarini, N. L. P. (2023). The translation and analysis of expansion (Indonesian- English): A descriptive-analytical study. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(2): 170-177. https://doi.org/ 10.32996/ijllt.2023.6.2.22 DOI: https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.2.22
Hasanat, F. (2019). A translator’s dilemma. The Bangla Academy Journal, 1(1), 93–99.
Huq, S. (2022). Syed Shamsul Haq. The literary encyclopedia: Exploring literature, history and culture. https://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=14577
nāṭ-maṇḍalē saiẏad śāmsul hakēr ‘nīl daṃśan’ mañcastha [Syed Shamsul Haq’s nīl daṃśan staged at Nat-mandal]. (2018, December 17). Yugāntar. https://www.jugantor.com/todays-paper/second-edition/32004
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E.J. Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004669147
Ordóñez López, P. (2008), Ugly translations: Ortega y Gasset’s ideas on translation within contemporary translation theories. Cadernos de Traduçao, 1(1), 41–66. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2008v1n21p41
Ortega y Gasset, J. (2004). The misery and the splendor of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed.), (pp. 49–63). Routledge. (Original work published 1937).
saiẏad hakēr nīl daṃśan niẏē nāṭak [Play based on Syed Haq’s nīl daṃśan]. (2019, December 4). Kālēr Kaṇṭha. https://www.kalerkantho.com/print-edition/rangberang/2019/12/04/846762
Shamsul Haq, S. (2009). The blue sting (K. Chowdhury, Trans.). Adorn Publication. (Original work published 1981).
Shamsul Haq, S. (2015). nīl daṃśan [The blue sting], In śrēṣṭha upanyās. Ananya. (Original work published 1981).
Shirinzadeh, S. A. & Tengku Mahadi, T. S. (2014). Using expansion strategies in making untranslatable areas of poetry translatable: Sa’di’s Bustan as a case in point. English Language Teaching, 7(8), 39-52. https://doi:10.5539/elt.v7n8p39 DOI: https://doi.org/10.5539/elt.v7n8p39
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English (J. C. Sager, & M. J. Hamel, Trans.). Benjamins. (Original work published 1958). DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Khulna University Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.