Krītadāsēr Hāsi as a Pseudotranslation: Features of Foreignisation in an Original Bangla Novel

Authors

  • Md. Kamal Hossain Sharif Institute of Bangladesh Studies (IBS), University of Rajshahi, Rajshahi-6205, Bangladesh
  • Mehedi Hasan Department of Arabic & Islamic Studies, Rajshahi College, Rajshahi-6100, Bangladesh

DOI:

https://doi.org/10.53808/KUS.2024.21.02.1186-ah

Keywords:

krītadāsēr hāsi, laughter of a slave, Shaukat Osman, Bangladeshi novel, foreignisation

Abstract

The novel Krītadāsēr Hāsi (1962) by Shaukat Osman, a Bangladeshi novelist and short story writer, was published when Bangladesh, the then East Pakistan, was ruled by Ayub Khan, a West Pakistani military ruler. This political allegory was a form of protest against and a satire on the Ayub Khan regime in particular and the West Pakistani rule over Bangladesh in general. To make the novel’s temporal and spatial settings – the caliphate of Harun al-Rashid and the city of Baghdad respectively – distant and dissimilar and thus to escape the eyes of the Pakistani military ruler, Osman employed a writing strategy generally known as pseudotranslation. This strategy is exploited in this novel to give the impression that the novel is translated from Arabic to Bangla and the story of the novel has nothing to do with the affairs of the then East Pakistan. Data collected through a textual analysis of the novel reveal that different features of foreignisation as a means of pseudotranslation are extensively used in this novel to create that particular impression. Along with using Arabic words and phrases, sometimes mixing with Bangla expressions, the novel has used such longer Arabic expressions, with or without clues, as are capable of challenging the readers’ linguistic and cultural knowledge and experience. In addition, the language of the novel is not made lucid and fluent but something foreign to the readers. Every now and then the novel reminds the readers of its supposed origin in such linguistic and cultural settings as are different from the readers’ and thus succeeds in carrying the readers of this Bangla novel to the language and culture of the supposed Arabic writer.     

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mehedi Hasan, Department of Arabic & Islamic Studies, Rajshahi College, Rajshahi-6100, Bangladesh

Assistant Professor, Department of Arabic & Islamic Studies

References

Bassnett, S. (2011). Reflections on translation. Multilingual Matters.

Hatim, B. (2014). Teaching and researching translation (2nd ed.). Routledge.

Jahan, N. (2021). krītadāsēr hāsi - śaōkat ōsmān: mānab jībanēr bāstabatār praticchabi [krītadāsēr hāsi by Shaukat Osman: A reflection of the reality of human life]. Granthagata. https://www.granthagata.com/2021/10/shawkat-osman-kritadasher-hashi.html

Koskinen, K. (2012). Domestication, foreignization and the modulation of affect. In H. Kemppanen, M. Jänis, & A. Belikova (Eds.), Domestication and foreignization in translation studies. (pp. 13-32). Frank & Timme.

Mohua, M., & Mowtushi, M. T. (2019). Bangladesh. The Journal of Commonwealth Literature 54(4), 533–549. https://doi.org/10.1177/0021989419877045

Munday, J. (Ed.). (2009). The Routledge companion to translation studies (Rev. ed.). Routledge.

Ortega y Gasset, J. (2004). The misery and the splendor of translation (E. G. Miller, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed.), (pp. 49-63). Routledge. (Original work published 1937).

Osman, S. (2008). The laughter of a slave. (K. Chowdhury, Trans.). Adorn. (2017). kreetadaser hasi [The laughter of a slave]. Somoy. (Original work published 1962).

Rafid, U. (2019). krītadāsēr hāsi: sāmarik śāsanēr biruddhē pratibādī kaṇṭhasvar [krītadāsēr hāsi: Voices of protest against military regime], Roar Media, March 31. https://roar.media/bangla/main/book-movie/kritodasher-hashi-by-shawkat-osman

Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating (S. Bernofsky, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed.), (pp. 43-63). Routledge. (Original work published 1813).

Van Poucke, P. (2012). Measuring foreignization in literary translation: An attempt to operationalize the concept of foreignization. In H. Kemppanen, M. Jänis, & A. Belikova (Eds.), Domestication and foreignization in translation studies. (pp. 139–157). Frank & Timme.

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.

Wang, F. (2014). An approach to domestication and foreignization from the angle of cultural factors translation. Theory and Practice in Language Studies 4(11), 2423-2427. https://doi.org/10.4304/tpls.4.11.2423-2427

Downloads

Published

22-12-2024

How to Cite

[1]
M. K. H. Sharif and Mehedi Hasan, “Krītadāsēr Hāsi as a Pseudotranslation: Features of Foreignisation in an Original Bangla Novel ”, Khulna Univ. Stud., pp. 1–7, Dec. 2024.

Issue

Section

Arts and Humanities

Similar Articles

1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.